Дистанционная работа для переводчика

Хочу поговорить с вами на злободневную сегодня тему для тех, для кого интернет перестал быть просто развлекательно-новостной системой передачи данных. Лично для меня интернет всегда был и остаётся огромной свалкой различного рода информации, в котором процесс отделения зёрен от плевел всегда требует определённого мужества и стойкости, ведь профессиональный сёрфинг в интернете – дело давно и неплохо оплачиваемое. Но опущу подробности – говорить буду о том, что интересует меня самого – дистанционная работа для переводчика.

Сама идея, по сути, не нова, вполне реальна и абсолютно выполнима. У многих сегодня – от крупной фирмы до школьника и студента, различия лишь в подробностях – время от времени, а иногда и постоянно, возникает проблема, а, следовательно, и потребность в переводе тех или иных источников опять той же информации. Здесь объяснять в подробностях ничего не нужно, так всё понятно. И единственный выход – это переводчик. Кто-то делает выбор в пользу компьютерных технологий, и, несомненно, сталкивается на определённом этапе с «низколобостью» машинных процессоров. Кто-то пытается полагаться на свои собственные возможности, запасаясь толстенным словарём, и, в конечном итоге, сталкивается уже с «низколобостью» своей, помятуя о напрасно проведённом времени за партой на уроках английского. (Кстати, разбавлю горечь неудачь на поприще изучения иностранного языка – в школе нас учили всех примерно одинаково и научили, за редким исключением, также одному – НИЧЕМУ). Ну, и наконец, последние из списка, отчаявшись использовать компьютеры и собственные знания, обращаются напрямую к профессионалам (и правда, хорошо, если язык европейский, а если это наречие африканских племён, с которыми вы подписали контракт на поставку телогреек и валенок?). Вобщем, без человека здесь не обойтись. Всё остальное нижеописанное предлагается в основном для тех, кто хотел бы себя попробовать на поприще толмача, работающего у себя дома или без отрыва от основной работы. Начнём с приятного: работы для нас с вами действительно непочатый край. Даже при беглом взгляде на рынок переводческих услуг место найдётся для многих. Но, к сожалению, приятности здесь и заканчиваются.

Любой, кто мало-мальски знаком с иностранным языком, уже мнит себя переводчиком, и, если не профессионалом, то уж точно пишет в резюме или анкете в графе «знание иностранного языка» - слово«свободно». Знакомый с компьютерными технологиями, хоть и поверхностно – практически профессионал, на которого охотятся крупные компании с огромными зарплатами. Но это потом, сейчас – необходимо позиционировать себя на этом рынке услуг, заработать себе имя, которое будут узнавать, и на которое будут ссылаться.

Да нет. И вот почему. На самом деле я думал именно так, как описано выше и считал, что рынок дистанционных услуг в области перевода в нашей стране абсолютно не освоен. Но с течением времени мне пришлось столкнуться с определёнными…нет, не проблемами, а, скорее, фактами, которыми я хочу поделиться прежде всего с переводчиками, и которые помогут вам избавиться в будущем от излишних иллюзий.

Никто из нас с вами, конечно, не относится серьёзно к рекламным слоганам фирм, торгующих техникой или программами для перевода с одного языка на другой и содержащих в себе слова типа «благодаря нашему продукту переводчик как профессия скоро исчезнет!». Фразы, подобные этой, нацелены на конечного потребителя, который не имеет, как правило, ничего общего с этой интересной профессией. Однако здесь, вопреки определённым представлениям, техника всё-таки добилась определённых результатов. Сразу объясню на примере. Обратилась ко мне как-то женщина с довольно необычной для того времени просьбой. Точнее, просьба-то была вполне понятной – перевод веб-страниц, а вот содержание их для меня было пока новым – это была «электронная сваха». Клиентка выходила, что называется, на международный уровень, вела обильную переписку с иностранными агентствами, знаний языка определённо ей не хватало. Причём львиную долю времени, по её словам, она «гробила» именно на многочисленную регистрацию на англо -, франко - и немецкоязычных ресурсах. Я отсидел с ней положенное по договорённости время, работу провёл как надо, однако в какой-то момент женщина отказывается от моих услуг и на мой вопрос «почему?», ответила просто – электронный словарь. Легко встраиваемый в браузер, этот продукт, на моё удивление, очень чётко переводил странички и, будучи доступным по цене и не требуя почти никаких специальных знаний от пользователя, сразу потеснил меня на этом поприще. Факт неприятный для меня, однако послужил подспорьем для меня самого в будущем, ибо оказался словарь штукой полезной и элементарно экономящей время. Но вот таким образом я и увидел, как технологии теснят человека даже в этой области. Потом я уже узнал, что подобные страницы, ориентированные на посетителей из многих стран, используют так называемый «международный» английский. Американцы в шутку называют его "shishenglish", в русской транскрипции «шишинглишь», и появился он отнюдь не в англоязычных странах, а всё на том же Востоке, откуда и в Европу, и Америки, и, немного позже, в Россию хлынул поток китайского ширпотреба. Таким же образом я отказался и от ручного перевода различного рода «мануалов» к продуктам с этикеткой «made in china»: процессор с лёгкостью справлялся с таким «английским». Так что на сегодняшний день я столкнулся с проблемой такой – рынок эпизодического перевода крайне сузился, в некоторых областях вовсе сошёл на нет. К сожалению, до того подобные заказы лично мне приносили определённый доход, и сегодня здесь я ограничен редкими заказами со стороны студентов неязыковых вузов, а также время от времени переводными статьями узконаправленной специальности для различных, часто государственных или муниципальных структур.

Хотя и здесь существует замечательный вариант, за счёт которого можно вполне набраться опыта и основательно поднатореть в, казалось бы, совершенно закрытой для телепереводчика области – использование агентств по переводу (громко сказано, конечно – агентство будет «использовать» вас!). И вот здесь ситуация складывается для дистанционника очень выгодно. Часто возникает ситуация, когда принимая большой или очень срочный заказ, агентство, редко имеющее в своём штате более 4-6 сотрудников по одному языковому направлению, элементарно не справляется со взятыми на себя обязательствами. И поэтому часто практикуется вариант, когда руководство «сбрасывает» часть заказа на сторону. Да и самим агентствам это зачастую выгодно: за большой или, тем более, срочный заказ клиент вносит дополнительные средства, и арифметика здесь проста, как во всех областях коммерции: в столице лист продам за 100, в Тамбове покупаю за 50. Но не суть. Люди, которые способны «справиться » с заказом, находятся быстро, но всё здесь зависит только от вас самих, и совет дам только один: нужно, чтобы вас узнали. Рекомендация и известность – лучшее, что поможет вам на этом фронте работ, и, да простят меня коллеги, иногда даже ваши языковые возможности не всегда играют главную роль. Рынок-с, господа. Работайте, «варитесь» в этом «котле», ведите переписку, регистрируйтесь на специализированных форумах, где «своим» вы станете не скоро, какой бы уровень подготовки не имели. Но в любом случае, как и везде, люди доверяют только профессионалам. Телеработа – это свой рынок, всё-таки требующий определённых знаний в несколько других областях, нежели в лингвистике.

Однако здесь и начинаются главные подводные камни. На самом деле, примеров, когда кому-то, в силу географических обстоятельств находящемуся вдали от вас, могут пригодиться ваши знания, множество. К сожалению, абсолютному большинству из них, нужны не ваши знания, а…ваши деньги. Здесь придётся держать ухо востро, так как мошенничество в сети с каждым годом приобретает всё более изощрённый характер, и, что важно для обманщика, трудно доказуемо и карается не строго. Далее, конечно, лучше приводить примеры из собственной жизни или знакомых, а вы читайте, ищите ошибки и запоминайте. На самом деле, многое из написанного ниже применяется и в другой сфере сетевой жизни, я лишь расскажу о том, что знаю и видел. Кто попадался со мной на эту удочку, пусть меня поддержат – я смеюсь вместе с вами!

Итак, первым моим неудачным опытом была попытка завязать долгие и продуктивные отношения с одним из, как они представились, международных рекламных агентств. Суть запроса в мой адрес была проста – я перевожу для них некий «толмут», и, если качество перевода их удовлетворяет, они подписывают со мной долгосрочный контракт с последующими командировками, возможным переездом в столицу (сладкая мечта «лимиты»!) и другие золотые горы…

Что далее было, наверно, догадался любой: после месяца упорного труда, я, окромя, чуть подпорченного зрения (тогда мониторы были несколько хуже по качеству) и, безусловно, неоценимого опыта на тот момент, ничего не заработал. Кстати, в той или иной форме, подобные предложения поступают в мой адрес и сейчас. Последнее из них – предложение о переводе некоторых отрывков из какого-то художественного произведения, причём «пробный» заказ содержал в себе целые главы. На что я, наученный предыдущим опытом, заявил, что для пробного заказа достаточно будет и 1-2 выдержек из текста. Их вполне достаточно для того, чтобы заказчик оценил стилистику и специальные знания по теме или предмету переводимого отрывка. Будте осторожны, если вдруг после обширной рекламной кампании в интернете с вашей стороны, вас завалят подобными предложениями – не обольщайтесь, с такими заказами к неизвестному обращаются редко, хотя, наверное, бывают и исключения. У меня их не было.

Или вот так: письмо, которое я получил, содержало очень заманчивое для меня предложение о переводе документального фильма с берегов туманного Альбиона. Честно говоря, всегда хотелось попробовать себя на подобном поприще, причём меня интересовала, скорее, техническая сторона подобного проекта, но по причине острой нехватки времени дать положительный ответ я не мог. Благополучно «скинув» заказ своей знакомой и пообещав, по мере возможности, к ней присоединиться на определённом этапе, с чувством удовлетворения принялся за выполнение других обязательств. Единственным удручающим пунктом на тот момент была информация о том, что существовала какая-то интересная, хотя и оправданная на первый взгляд, градация исполнителей: группа «А» - проверенные и надёжные профессионалы, ну и группа «Б» - новички, в которую попадали все остальные. От новичков требовалось всего ничего – небольшой ВЗНОС (300-400 руб. )за предоставляемые заказчиком болванки с фильмами, причём можно было их приобретать в неограниченном количестве и, конечно, по определёной системе скидок, что не могло не подкупить. Подробности работы обещали выслать почему-то почтой, но вот основную (прельщающую каждого начинающего фриланца) информацию: стоимость работы над одним фильмом 5000-6000 руб., почти неограниченное время перевода - календарный месяц, мгновенность перевода в группу «А», членам которой все материалы будут высылаться бесплатно, вобщем все доводы «за» выложили тут же в письме. «Небольшой взнос» мгновенно утонул в радужных мечтах, и не смутило даже вполне законное условие заказчика о том, что в случае неудовлетворительного исполнения заказа (некачественный перевод, отставание по срокам), денежные средства закачиком переводчику не возвращаются.

Лохотроном пахнуло после. Вместе натолкнулись на этот фильм на одном из кабельных каналов, оказалось одна из серий австралийского документального сериала про животных. Нам бы радоваться, да записывать за переводчиком!! Да и только сейчас я понимаю, что подобные вещи в домашних условиях вообще не делаются (с глубоким поклоном г-ну Володарскому)… Вобщем деньги мы отчаялись получить почти сразу, фильм так и остался непереведённым :)). И было жаль не столько денег, но возможностей, которые ускользали от меня на этом поприще. Куда ни кинь, как говорится…

С течением времени, когда приобретается опыт, на многое уже смотришь проще. В конце концов, телеработа за редким исключением является лишь дополнительным доходом к основной вашей деятельности. Плохое отсеется, профессиональное чутьё подскажет вам, где обман, а где реальный заработок. Начните с малого, работа будет редка, но выполняйте на совесть. По статистике, о фриланцере узнают больше не через интернет, а как в реальной жизни – от знакомых и по рекомендации. Думайте.

Немного о нотариальном заверении

В разгар рыночных отношений юридическая сторона дела добралась и до переводчика. Как иначе, ведь то, чем мы занимаемся, не терпит ошибок, как и любое дело, от которого зависит чьё-то благосостояние. Ошибки в переводе могут дорого стоить обеим сторонам, неважно перевод устный или, тем более, письменный, где каждое слово договора дорогого стоит. Говорить о том лишне, поэтому любой клиент хочет получить от вас, поверьте, хоть какие-то гарантии качества выполняемой работы. Так что отнеситесь к этому терпимо, если вдруг от вас потребуют нотариально заверенный перевод документа. Процедура простая, но для периферии достаточно нераспространённая, и многие нотариусы недоверчиво относятся к таким просьбам, а зачастую вообще отказываются работать, ссылаясь на «расплывчатость законодательной базы». Такое в регионах, да и в столицах, происходит сплошь и рядом, не хватает даже предъявления специальных документов, как то диплом об окончании языкового вуза, записи в трудовой о работе в агенстве переводов. Одна из юристов потребовала даже наличие загранпаспорта с отметкой о пребывании в стране переводимого языка! Неисповедимы, вобщем, пути… Будьте благосклонны, ни одна контора по закону не имеет права заверения документов подобного типа, в котором используется хотя бы одно слово, написанное не кириллицей и не по-русски. Они тоже рискуют. И переводы они также заверить по закону не могут. Заверяют они лишь вашу подпись как специалиста, а вот какой вы специалист, они не знают… Ищите пути сами, не додумаетесь, пишите - подскажу. Так вот, фриланцеру в этом смысле чуть легче. Каких-либо специальных документов от вас не потребуют, ну за редким исключением, ваши работы в любом случае будут проверяться специалистами (ну да нас с вами это не пугает), так что, на самом деле, здесь есть, где развернуться. Дерзайте, набирайтесь опыта и удачи! Для просмотра полного варианта статьи пройдите по ссылке автора статьи. Сергей Другов



Отзывы и комментарии
Ваше имя (псевдоним):
Проверка на спам:

Введите символы с картинки: