Как быстро овладеть иностранным языком? Маркер и метод Ильи Франка

Пришла пора исполнять обещание, данное в статье об экзаменах: «В последнее время меня видели с этой славной книгой: «Английский язык с Кеннетом Грэхемом. Ветер в ивах» (К. Grahame. The Wind In The Willows).

Причем внутри она довольно густо расцвечена маркером цвета окантовки обложки. О том, как гулять маркером по книгам этой серии, запоминая в день примерно полсотни фраз и выражений, расскажу в скором времени…"

Что происходит, когда мы в иностранном тексте натыкаемся на незнакомое слово? Страх и ужас. Высокая неопределенность всегда вызывает явный или скрытый страх. Что мы обучены делать в этом случае?

Открывать словарь. Точнее, теперь уж искать слово в онлайн-переводчиках, что сильно упростило изучение иностранных языков. Программа из ЛингваЛео, которая помогает переводу любых иностранных сайтов и заучиванию слов при помощи легких приятных упражнений, сделала учебу сплошной радостью. Но почему бы не уменьшить зависимость от электроники, если от этого будет только польза глазам и уму? Возьмем книги с подстрочным переводом

В серии, запущенной Ильей Франком (спасибо ему огромное!), текст разбит на небольшие смысловые части, каждую из которых можно прочитать и как оригинальный текст, и как пособие по изучению фраз. Если текст на языке оригинала (не только английском) легко читается, то в тексте-подсказке можно подсматривать лишь непонятное. Если же начинаете изучать язык практически с нуля, то сначала читаются тексты с переводом. И как можно быстрее. Чтобы смысл не исчезал, не терялся в дебрях чуждой лингвистики. Читаем и читаем без остановки от корки до корки. Точнее, без длительных стоянок. Потому что книги велики, их чтение длится не один день, даже если вы берете их с собой в метро и читаете каждый день не меньше чем по два часа.

Наибольшую пользу метод Франка приносит на том этапе, когда вы можете, прочитывая фразу за фразой с переводом, понимать, что откуда берется, и потом самостоятельно прочитывать текст оригинала. Именно такой вариант рекомендует Илья Михайлович в своем блестящем предисловии, повторяющемся в каждой книге серии. Замечу попутно, что филолог-полиглот родился первого апреля, во Всемирный день юмора, и это хорошо чувствуется в его проекте. Если учиться с тем настроением, какое возникает от знакомства с Ильей Михайловичем, успех не заставляет долго себя ждать. А при чем же здесь маркер?

Очень просто, маркер выделяет новые слова. Это делается быстро, маркер летает по отрывку текста с переводом в скобках и выделяет слова, которые надо запомнить. Делается это очень и очень быстро, как у корректора, который не вчитывается в смысл без необходимости, а только фиксирует правильные сочетания букв. Нет правильного, привычного — выделили. И при чтении с переводом на эти слова обратим особое внимание. При чтении без перевода легко найдем их значение, спустя некоторое время проверим, помним ли их значение, повторим еще и еще раз, быть может, посмотрим их в словарях и запишем отдельно, если слово важно для жизни.

Вроде бы пустяк, но работа с маркером значительно облегчает и ускоряет чтение «по Франку».

И еще один фокус. Если тонкой стороной маркера выделять понравившиеся фразы и раз по десять или тридцать их повторять, зазубривая (практически в контексте, что наполняет фразы смыслом и оттенками), то результат выходит и вовсе превосходный. О зазубривании смотрите статью со словом «зубр». Это тоже интересный вопрос.

Похоже, все самое важное сказано. За работу!




Отзывы и комментарии
Ваше имя (псевдоним):
Проверка на спам:

Введите символы с картинки: